ibb cep trafik nedir ki yani msj olarak istiim ben bunu? indirmek için tıkla diyo bi de bana. onu indirsem nolcak ben toplu taşımaya zor bindiriliyoken. hayır yani yine anlamadım ben olayı =(
bunu yazcak etiket de bulamadım. türkçe- türkçe çeviri yapsa birileri şu sosyoda.
mesela disso şunu demek istemişken
clara bunu anladı
henry claraya şunu anlatmaya çalıştı
joseph şunu, bunu, onu karıştırdı
son olarak ernest geldi açıkladı herşeyi (herhalde yanii?)
o diil de bunların hiçbiri türk deil sanki alkdfjlflsfkdkldf
saçmalama disso! ahahahlsköfjl
zor
Çeviri şirketlerindeki insanlarla yaptığım muhabbetler esnasında sıkça maruz kaldığım repliklerden biri "Yahu geçenlerde bir çevirmen geldi, Boğaziçi (Bilkent vb.) mütercim tercümanlık mezunu, verdik çevirsin diye eline gözüne bulaştırmış, içine etmiş çevirinin... İnanamıyorum ya... Bunlar okulda ne öğreniyorlar!!??"
Nasıl her alaylı iyi çevirmen olamazsa, her okullu da iyi çevirmen olamaz. Bıdı bıdı yapmayın.
yazmak sözü yaralar, çevirmek ise öldürür.
türkiyede past perfect tense i bilen herkes çevirmen zaten. biz 4 yıl boyunca okulda boşuna bi tarafımızı yırtıyoruz anasını satimm!
çeviri dünyası dışarıdan böyle işte kitap çeviririm, şarkı çeviririm gibi gözükebilir ama olayın çeviri bürosu boyutu böyle değildir. emin olun hiçbir çeviri bürosuna şarkı sözü çevirisi gelmez. nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, vs.lerle boğuşur durur çevirmen iş hayatında. arada yaratıcılık gerektiren çeviri ise çok nadirdir. oysaki çeviri eğitimi alırken hiç de öyle değildir anlattıkları. tamam belki zor para kazanılan bir meslek olduğunu söylerler ama siz bu resmi belgeleri çevireceksiniz hayatınız boyunca demezler. ingilizce çeviri 1000karakteri 5tl'dir ortalama, fransızca 6, almanca da zannediyorum 5'di. ama misal rumence japonca gibi dillerin çevirileri oldukça tuzludur.
Çeviribilim okullarına gelirsek, ingilizce mütercim tercümanlıkta boğaziçi iyidir. fransızcada ise yıldız teknik.
benden uzak olsun.
faturalarımı öder. iyi ki vardır.
o kaje maykooooooooo:D
yine mi!
yunanca ..
ı completely agree with u hon(: leave translation to translators
sözlü ve yazılı olmak üzere ikiye ayrılır..
yazılı çeviriyi belki herkes yapar ama sözlü çeviriyi asla..
ardıl ve sight bir yere kadar yapılsa da simultane gerçekten her yiğidin harcı değil..
ve lütfen çevirmen olmayanlar çeviri yaparak bu işin kalitesini düşürmesin..
dilde okuyup çok iyi çeviri yapanlar var muhakkak..
ama bırakın çeviriyi çevirmenler yapsın..
virginia woolfun legacy hikayesini765673563895346589346893426893 saatte çevirip 78466786269658648684683469 saatte de bilgisayara geçirdiğim gün itibariyle çeviriden tiksiniyorum
çeviri imkansızdır =)
okuyup ne dediğini şıp diye anladığın birşeyi bazen 1 saatte oturup yazamazsın ya hani...
tezlerin vazgeçilmezi...
çeviri "dillerin dili" dir.kötü niyetli kıskanç bi tanrının müdahalesine verilmiş bi cevaptır insanoğlunun(babil efsanesi)...