1. sosyomat hesabınızla giriş yapın.
  2. üye ol
  3. parolamı unuttum
  4. giriş

anna ahmatova beni tanımlar diyenler

toplam 6 kişi bulundu. 6 adedi gösteriliyor.

anna ahmatova hakkında anna ahmatova

~5 ahkam var.

    aşk ve acıyı aynı şey olarak tanımlayan kadındır.
    Tüm şiirlerinde acı aşk'ın rengidir.
    Bunu görmüş farketmiş başka da bir şey dememiştir. Ne denir ki?

    sizofrenick   09 Ocak 2009 18:27   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    Bilmiyorum,yaşamakta mısın,öldün mü?
    Dünyada bir yerlerde bulabilir miyim seni
    Yoksa,akşamın yaslı karanlığında
    Bir ölüyü mü düşünmeli...

    Her şey senin için:Gün boyunca dualarım.
    Uyuşturan ateşi uykusuz gecelerin;
    Şiirlerimin beyaz sürüsü,
    Ve mavi yangını gözlerimin...

    Hiç kimse daha yakın olmadı bana,
    Hiç kimse böylesine üzmedi beni,
    Acıya salıp gidenler bile,
    Okşayıp bırakanlar hatta.

    p jas   15 Temmuz 2008 23:17   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    Aynı bardaktan içmeyeceğiz,
    Ne suyu,ne tatlı şarabı,
    Şafakta öpüşmeyeceğiz
    Ve akşam çöktüğünde pencereden bakmayacağız.

    Sen güneşle soluklanıyorsun ben ay ile
    Ama aynı aşkla yanıyoruz ikimiz de.

    Benim yanımda sadık,sevgili yarim,
    Senin yanında neşeli eşin,
    Ama okuyorum gri gözlerindeki korkuyu
    Çünkü sensin acım.
    O arada bir buluşmalarımız bundan böyle
    Daha bir aradabir olsun.
    Gönlümüz rahat olsun,o zavallı gönlümüz.

    Şiirlerimde yalnız senin sesin var
    Senin şiirlerinde,biliyorum benim soluğum esiyor
    Ah bir ateş ki cesareti yok
    Ne unutuşa,ne korkuya dokunmaya...
    Bir bilsen nasıl seviyorum şu an
    O kuru dudaklarını,gül rengi!

    p jas   15 Temmuz 2008 23:17   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    Under Her Dark Veil
    by Anna Akhmatova

    Under her dark veil she wrung her hands.
    "Why are you so pale today?"
    "Because I made him drink of stinging grief
    Until he got drunk on it.
    How can I forget? He staggered out,
    His mouth twisted in agony.
    I ran down not touching the bannister

    And caught up with him at the gate.
    I cried: 'A joke!
    That's all it was. If you leave, I'll die.'
    He smiled calmly and grimly
    And told me: 'Don't stand here in the wind.' "

    P.S. Penguin'den çıkan Selected Poems adlı kitabının çevirmeni muhteşem Dylan Thomas'dır. (Evet, evet, bildiğiniz D.Thomas; hani şu 'Do not go gentle into that good night' adlı şiiri yazan abi)

    weirdcat   17 Ekim 2006 17:58   aferim     (1 puan)  |   Yk 

    Bir şiirinde "sağ elimizdeki eldiveni sol elimize alarak" dizesini okumuştum. Bir ağırlık vardı dizenin ortasında, ters yüz edilen bir şey ama neydi çıkartamamıştım tam olarak.

    Bir zaman sonra ölülerin gömülme törenlerine ilişkin bir kitap geçti elime onu karıştırıyordum. Meğer eskiden Sibirya'da kabileler ölülerini gömerlerken onları günlük eşyaları ve giysileriyle gömerlermiş ama ölen kişi dünyasını değiştirdiğini için de çizmenin sağ teki sol ayağına, sol teki de sağ ayağına giydirilirmiş ölünün. O dizenin taşıdığı ağırlık ölümün kendisiymiş...

    ThisPossessed   15 Eylül 2006 02:33   aferim     (3 puan)  |   Yk 

ahkam girebilmek için, üye olmalı veya giriş yapmalısınız.
 
etiketler; üzerimize yapıştırabildiğimiz, bizi tanımlayan ve/ya ilgili olduğumuz konuları gösteren terimlerdir.

bu etiket ile görülen ilk kişi(?) :ThisPossessed

Etiket-radyoaktif-ghost bu etiketin kural dışı olduğunu düşünüyorsanız, yandaki ikona tıklayıp rapor edebilirsiniz.

pilli projeleri: pilli.com: kollektif bağımsız içerik | sosyomat.com: arkadaşını etiketle | put.io: online cloud storage