dublaj bir sanattır ve sanatçılar icra eder...
ayrıca türkiyede çok gelişmiştir.. her sektörde olduğu gibi iyi yapan vardır kötü yapan vardır..
sinema okulunu açması gereken devlet yada yüksek öğretimin, dublaja para ödeyen şirketlerin ne alakası var bilmiyorum ama çevirmenlerin bu işin içine ettiği doğrudur..
buda çevirmenlerin türkçeyi çok az bildiklerinden kaynaklanıyor.
bu sektöre akıtılan parayla sinema okulları açılıp,stüdyolar kurulabilecekken,üniversitelerin sinema-tiyatro bölümlerinden mezun olan yüzlerce insanımız hayatlarının en verimli dönemlerini bu dublaj "sıra"sında tüketmektedir.ayrıca ortaya çok da özenli bir iş çıktığı söylenemez,türk insanının özverisi,tiyartrocusunun ses tonundan ziyade çevirmenlerin halt yemesidir bu
ülkemizde çok gelişmiş bir sektör olmasına rağmen ne yazık ki böbürlenecek bir şey yok ortada.bakınız her konuda yarıştırdığımız fabrikatör komşumuz yunanistanın böyle birşeyden haberi dahi yoktur,kendilerini bildiler bileli alt yazıyla seyrederler yabancı uyruklu dizileri/filmleri. bu da hem okuma yazma oranlarının tavan olduğunun hem de boş yere gelişen sol el kası gibi bir sektör yaratmadıklarının kanıtıdır