1. sosyomat hesabınızla giriş yapın.
  2. üye ol
  3. parolamı unuttum
  4. giriş

dublaj sinemanın içine etme sanatıdır ile ilgiliyim diyenler

toplam 17 kişi bulundu. 17 adedi gösteriliyor.


dublaj sinemanın içine etme sanatıdır hakkında dublaj sinemanın içine etme sanatıdır

~11 ahkam var.

ahkam girebilmek için, üye olmalı veya giriş yapmalısınız.

    dünyanın en iyi dublajını yapan ülkesinin çocuğu olarak baya bi iddialı cümlecik kurmuşun be... senin, dublajın içine etme sanatın, daha bi iyi olmuş yani

    giryanebr   12 Haziran 2008 01:23   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    Bunu alt yazıyla geç

    OzgurBeyinFikirleri   12 Haziran 2008 01:22   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    bence yanlış ya da her zaman doğru bir önerme değil

    milliyetçi bir insan olmamama rağmen bir ülkenin dili ve dilinin doğru kullanılması önemlidir. Bu yüzden dublaj gereklidir. yanlış bilmiyorsam fransa ingilizce nin nüfuzu artmasın diye tüm filmleri dublajlı olarak gösteriyor.

    ve türkiyede dublaj bence çok iyi yapılıyor hatta bazen orjinalinden bile iyi oluyor.

    renksiz bulutlu kent   12 Haziran 2008 01:18   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    hele hele 3-4 karakteri aynı kişi seslendiriyorsa.hele hele hele hele

    oNSuZ KiSHoT   20 Nisan 2008 18:42   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    asla orjinal tadı alınmaz alınamaz,ancak dublaj başlı başına bir sanattır çok başarılı örnekleri vardır.

    azulcasinegro   20 Nisan 2008 18:39   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    öyle demeyin öztürk serengil alınır bak kelajj mikelajj

    nathaniel   22 Şubat 2008 02:22   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    artık izlemiyorum ama hala olsa da bruce willis'i rahmetli alev sezer'in sesiyle izlesem veya alf'i müşfik kenter'le, eskiden dublaj sanatçılarımız ne kadar iyiydi, her önüne gelen sadece ismi var diye yapmıyordu.

    Rhayader   22 Şubat 2008 02:18   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    Götürdükleri oluyor tabi, asla bir filmi dublajla izlemem ama animasyonlarda daha iyisini bile yapıyoruz.

    Eric Draven   07 Şubat 2007 13:14   aferim     (0 puan)  |   Yk 

    Oyunculuğun, kelime oyunlarının, o dile özgü tabirlerin yarısı yok oluyor.

    Ayrıca alt-yazı, bilmediğim bir dilde film izlerken de tercihimdir. Oyuncuların vurguları önemli, üstelik dublaj filmin kendi seslendirmesinden daha kalitesiz oluyor her zaman. Mesela Saving Private Ryan'ın girişindeki çıkartma sahnesini dublaj izleyin, efektlerin, şarapnellerin çarpma seslerinin filan yarısı yoktur.

    Eskiden alt-yazı dublajdan çok daha masraflıymış, dijital ortamda herhangi bir fark olacağını sanmıyorum.

    artu   04 Ocak 2007 21:36   aferim     (1 puan)  |   Yk 

    türkiye de çok iyi yapılıyor ikincisi hiçbir avrupa ülkesinde alt yazı diye bişey yoktur ki aksine türk milleti olarak çok hızlı okuyoruz aynı andada filmi izliyoruz.

    kahramanredkit   04 Ocak 2007 21:28   aferim     (1 puan)  |   Yk 

    sadece iki örnek

    itaatsizzenci   04 Ocak 2007 21:26   aferim     (0 puan)  |   Yk 

ahkam girebilmek için, üye olmalı veya giriş yapmalısınız.
 
etiketler; üzerimize yapıştırabildiğimiz, bizi tanımlayan ve/ya ilgili olduğumuz konuları gösteren terimlerdir.

bu etiket ile görülen ilk kişi(?) :lunitari

bu etiketi açan kişi(?) : itaatsizzenci

Etiket-radyoaktif-ghost bu etiketin kural dışı olduğunu düşünüyorsanız, yandaki ikona tıklayıp rapor edebilirsiniz.