abi lostun dublajları iğrenç! böggh
bak arkadaş!
bu bir takıntı değil olağan bir durum! filmin dili önemli!
Kesinlikle önemli. Bir film setine git yada bir dvdnin ek seçeneklerini zile göreceksin, mesela bir aktör arkasını dönüp hayır diyecek, ama yönetmenin istediği gibi o ses tonunda söyleyemiyor ve o sahne 10-15 kez tekrar çekliyor. Burada ise filme türkçe montaj yapılıyor adam elinde konuşma metinleri giriyor stüdyoya sadece 1 kez hayır diyor! anlatabiliyor muyum? Bide alt yazınında sağlam olması lazım mesela geçen gün rambo 4 izliiyorum bu adamı dayadı duvara - who are you? dedi çeviri ise şöyle: -kimsin lan sen? Koskoca rambo lan diye bir tabir kullanırmı sizce. bencede kullanmaz. Bu konuda başka birşey söylemek istemiyorum!
çince japonca bi filmi anlıomsunuz öle olunca
dur hemen yapışayım
aa bu etiket beni anlatıyor
yok yok çok kişi yapıştığı için yapışayım
ya da janti tipler varmış yaa ondan dolayı mı yapışsam
ya da çok kral muhabbet döndü burda sonra beni bulabilsinler diye mi yapışsam
anlaşılan yine postmodern bölünmüşlüklere kendimi kaptırdırdım.
dublajlar oyuncuların gücünü bi nebzede olsa kaybettiriyor en iyisi orjinaller...
filmdeki 2-3 karakterin dublajının ses tonunu değiştirerek aynı kişi tarafından yapılmasından bin kat iyidir.
kaplumbağalar da uçar özellkle..
hiç fransızca bilmediğim halde fransız filmlerini orjınalı ıle izlemeye calısırım...
ing ler içinde keyfi oyle cıkıyo beee...oyuncunun gücü oyle daha bir belli oluyor...
Orjinali ingilizceyse evet takıntılıyım . her kelimesini anlamasam da filmin konusunu çözebiliyorum (:
yaw başka türlü orjınallığı kalıyomu......
öyLee
ama lazım bişi
japon filmlerini hiç sevmiyorum açıkçası adamlar motor gibi konuşuyo alt yazıyı takip edicem die filmi izleyemiyorum
ewt abi bende öyle düşünüyorum..şimdi bazen sıkılıncac lost a bakıyorum tnt de hiçte çekici gelmiyo çok sahte geliyo konuşmalar..böyle bi takıntı oluştuğundan tv de en baba filmde oynasa izleyemiyorum..divx & divx
evet orjinal dilde süper oluyor, 'takıntı' değil ama orjinalin verdiği tadı vermiyor dublaj.
dizilerdede ben bunu gördüm.
Bir dağıtımcı şirkete mail atmamı sağlayan bir hadise vardı ;
Filmin adı : Enemy at the Gates
Vasilli elini yukarı kaldırıp Danilof'a
- wait explosion
bir parmağıyla gökyüzünü gösteriyor.
Tercüme aynen şöyle :
- Şimdi bak bir taşta iki kuş vurucam
Sonra gelde dublaj lı film izle
Olmazsa olmaz !
dublaj takımına hakaret fakat orjinal bi baska be
savaşın ortası, askerler cephede, kurşunlar üstlerinden geçiyo, askerin birinin şarjörü bitmiş.
-give me the magazine, hurry up, give me the magazine,
diyo yanındaki askere. ama dublajda nasıl çevirmişler?
-dergiyi ver, çabuk dergiyi ver.
(ne dergisi nan? dergi mi fırlatcan başlarına?)