"hav ay met yor madır" sorusu, "How I f.cked your mother" sorusunun "ardıl"ıdır, denebilir ve hatta dedim.
Lakin çocuğa bu acı gerçeği anlatmağa babanın dili varmamıştır. O yüzden soru açıklanabilir bir ölçeğe indirgenmiş ve emniyetli sularda "How I met your mother" olarak baba tarafından revize edilerek sorulmuştur.
Saf olmayın. Sorunun arkasındaki gerçeğe dikkat kesilin. Gerçek, "f.cked" kelimesindeki noktada gizlidir.
Aranıza belki İngilizce bilmeyen bir cahil karışmıştır mülahazasıyla "How I f.cked your mother" şeklinde ele aldığım bu tümceyi türkçeye tercüme etmek istiyorum.
Anadolu ağzındaki "Anaayı nasıl belledim ula" veciz sözüyle karşılanabilecek olan bu cümle, istanbul (istambul) slang'inde, yekten, "nasıl s.ktim ananı" "nasıl koydum çocuğu" şeklini alır, kızmayın lütfen gerçekler böyle.
Çocuk büyüyünce babasının ne halt ettiğini anlayıverecek, diye umulur. Ben umuyorum.
Gerçi genelde çocuklar babalarının ne halt ettiğini hayatları boyunca anlamazlar. Ama bu dizideki çocukta ışık görüyorum ben.
Velhasıl, babalar kolay öldürülemez, diyerekten son derece froydistik bir açılım yapayım kapatırken.
Kıymetinizi biliniz.
Haa! diziyi izlemem. Ara sıra rastlarım. adını ne zaman duysam bu cümle aklıma gelir. Pis pis kişnerim. kiiiiiiiiih kiiiiiiiiiiiiiiih!
diziye action katsın diye robin'le barney'i çift yaptılar işte..
bu tip dizileri bilirsiniz, konu kalmayınca biri diğerinin eski sevgilisiyle çıkar, sonra diğeri onun karısıyla, sonra hepsi uşağa...