Dikkat! Şu an sinirliyim...
Hatırlarsınız zorlayın kendinizi: Geçen yıl Ayşe teyzeli Ace reklamında "ekonomi yapıyorum" denildiği sahneyle başladı bunlar. O şato misali geniş yemyeşil bahçesinde çamaşırlarını asıyordu. Çamaşır kovanından çektiği beyaz gömleği ipin önünde şöyle bir silkelerken "hem ... hem de ekonomi yapıyorum" demişti.
Şimdi ben Güzel Türkçe'mizi koruma konusunda hassasım. Hassasım ama "Güzel Türkçe'mizi koruyalım" derken imlâ, noktalama, yazım konularında sefilleri oynayan, ilkokulda şiir okuyan kılıktaki tiplerden de nefret ediyorum. Ayrıca yabancı dilde öğretime de karşı değilim.
Ama ben bile tahammül edemiyorum bu i*neliğe.
"economize"... ingilizceden "copy-paste".
Tasarruf etmek demek...
Kardeşim (bakın kardeşimli konuşmaya başladım) mis gibi söz öbeği değil mi "tasarruf etmek". Tasarruf kelimesine bakın, insanın ağzından kayıveriyor, misler gibi, akıyor gidiyor.
Şimdi "economize" kenilmesine sahiden ne gerek var? Hadi özgül kelimesi dururken spesifik denilemesini anlıyoruz diyelim ama bu kalıbı almanın alemi ne?
Hangi reklamcı "tasarruf" demeyerek hangi hedef kitleye hangi mesajı veriyor şimdi?
Cihangir Firuzağa'da birgün böyle ağızlarını yaya yaya konuşuyorlar ya tipler, ağzılarının ortasına çakıvereceğimim birisinin...