bütün ordugah,en küçük ırgatına kadar hepsi
tatmış olsaydı onun güzel bedenini,
ve tek ben bilmeseydim bunu mutlu kalırdım hiç olmazsa,
ah,bundan sonra elveda gönül rahatlığına!
elveda rahat! elveda huzur!
elveda ihtirası erdem yapan tuğlu kıtalara!
görkemli savaşlara elveda!
elveda kişneyen kısraklara,keskin borazanlara
ruhları coşturan davul seslerine,kulakları delen düdüklere!
şanlı sancaklara,parlak savaşların bütün güzelliklerine,
gösterişli kordonlara,törenlere elveda!
ey siz ilkel ve kaba gırtlaklarıyla
ölümsüz Jüpiter'in korkunç haykışlarına öykünen
ölüm makineleri,elveda!
artık işi bitti Othello'nun!
iago...zekasi kıvrak..
soyledigi laflari ii secen..
tuzaklar..sozcuk karmaşalari..kariştir iago..öldur tum içindekii huzuru yoket,
basarmiyo diil de aynı zamanda..
bunu oyle sinsice yapiyoki..
donup kalmamak elde diil okurken..
yazı dilimizde shakespeare'den ilk söz ediliş, othello'nun havai adalarındaki bir temsilinden sonra olmuştur (ceride-i havadis, sayı 426..hicri 1285, miladi 1864)bir süre türkçe basılı ilk shakespeare oyununun hasan bedreddin'in othello'su olduğu sanılsada, daha sonraları hasan bedreddin'in othello'sunun verdi'nin aynı adlı operasının libertosu olduğu anlaşılmıştır. othello'nun gerek aslına bağlılık gerek se de en yakın çevirisi meb den 1943'de orhan burian çevirisi ile çıkmıştır. bu tarihten önceki çevirilerde ise öyküye dayalı hikaye kıvamında anlatıların olduğu söylenir. özellikle meşrutiyetten sonra gezici tiyatrolarla "arabın aşkı" ya da "arabın intikamı" gibi seyirci çekici ismlerle epey oynamış ve dönemin oyuncularından biri olan kamil'e "othello kamil" ismiyle epey ün kazandırmıştır. öte yandan othello shakespeare'in alt metninde "ırkçılık" manasına ulaşan bir oyunudur. othello araptır, saftır ve de kandırılabilir.