Sexiiii
bırt dırrt
hacım robe de chambre tamamen fransızca:D italyanca ispanyolca falan gerek yok bunlara:D
röpteşembır daha kolay oluyor :) robe de chambre olması kuvvetle muhtemel. tamamen ingilizceye yakınlıktan çıkarılabilir. robe = robe (cübbe) de = of (tamam bu biraz italyanca ispanyolca latince bilgisi gerektirebilir) chambre = chamber (oda). al sana oda giysisi.
dipnot işte bazen sinir oluyor bünye bu yabancılardaki ekle ekle birbirine yeni birşeymiş gibi kullan olayına. bazen de pratik en azından diyor takdir ediyor.
bizde yok mu? ahah alası var be! hem de daha çetrefillisi! hanımeli mesela. nerde hanım nerde eli. nerden nereye gece gece. deli mi dürttü acaba ne. robdöşambrdan hanımeline... karşılatırmalı türkçe-fransızca.
bi ara evde sürekli robdöşambrla gezerdim,bayıldığım kıyafet...
robdöşambr giyince çok sikici oluyorum
Robe de chambre.Yani oda giysisi dimektir.
ben arap entarisi alıcam ohhh...pöhür pöhür...missss yellen babam yellen....
bu şeyin telefuzunu yapıyom
robdöşambr değil de son samurayda tom cruise un kıyafeti var o çok rahat duruyo ondan bulursam alıcam :D
al müdür,al da dalgamızı geçelim...:):):)
küçük burjuva demesinler deyi almıyorum...
ne rahatsız kelime !
sabri bey kostümü!!
kendime bir an önce alacam.
bu dev mitos`a bi nokta koymanin zamani geldi gencler,
orjinali $u saniyorum derin linguistik ara$tirmalarimdan sonra:
robe de chamber (ya da chamber nasi yaziliyosa fransizca)
yani salonda giyilen robe, yani en uste giyilen cuppe kilikli kaftanimsi kisa ceketimsi)
indoors bi elbise olub, daha kalktiginda sevi$tigi erkegin gomlegini giyen bir ablanin uzerinde gorukmemi$tir.
ayrılsakda beraberiz deki amca giyiodu ve çok da yakışıodu adının robdöşambr olduğunu ondan sonra öğrenmiştim:)
türk geleneğindeki damat bohçasının eksilmez parçası ipek pijamayla birlikte çok komik oluyo bence hani şunu giymek için belli bi yaş sınırı olsa neyse o kadar tırmalamaz heralde gözü...
çıplaklığı çabuk kamufule eden giysi. her ne kadar bornoza benzese de bornoz kadar maharetli değildir.
reptepşambırt