morriseyden değil de bir kez de acı içinde kıvranan kurbanlarımın ağzından dinleyin bu nağmeleri. tabi hala ağızları varken yetişebilirseniz
now turn me on
ben daha çok yediğim etlerin sahibi hayvanlar tarafından lanetlendiğime inanıyorum
evet evet benced gayet güzel bir şarkı severek dinliyorum...
but i forgive u...
always i do forgive u............................
i'm turn!
ne güzel bir geceydi gerçekten :) dolunay kocaman :)
park ormanda yildizlari izleyerek morriseye eslik edilen parca.. ne yaz gecesiydi be..
ringleader of the tormentors albümünde, bir süredir roma'da yaşayan morrissey'in, yaşadığı şehre olan aşkının albümüne olan yansımalarını görmek mümkündür. özellikle de you have killed me'de.. şöyle ki;
pasolini: pier paolo pasolini, şair, yönetmen, yazar, 20. yüzyıl italyan sanatının ruhu..
accattone: pasolini'nin 1961'de çektiği ilk filmi.. "accattone" tam anlamı ile dilenci, "dilenen" demek.. roma'da ayrıca, "yeteneği olmayan zavallı kişi" anlamında kullanılır. morrissey burada, konuşuyor olacağı kişinin kendisinin "ilk"...'sı olacağını ima eder. [ ... ??]
piazza cavour: roma prati'deki "cavour meydanı".. gaylerin cirit attığı yer olduğu söylenir.
visconti: luchino visconti, ünlü italyan yönetmen, "ossessione", "rocco e i suoi fratelli", "morte a venezia", "il gattopardo" gibi başyapıtların yazarı.. favori aktristi olan anna magnani ile çok çalışmıştır. yönettiği "siamo donne" isimli filmin bir bölümü anna magnani'nin günlük hayatını anlatır.
magnani: anna magnani, varolmuş en başarılı italyan aktrist.
albümünün televizyon ve konser tanıtımlarında, morrissey 2. mısrayı "fellini i'll be" olarak değiştirir ve en büyük italyan yönetmenlerden biri olan federico fellini'ye gönderme yapar.
yaşayan ölülerin şarkısı...
- Beni Geberttin -
Ben Pasolini'ysem
'Accatone' sen olursun
Ne ben birşeye bulaştım, ne birşey bana
Sen gelene değin, yanında anahtarla
Ve en alasını yaptın ama...
Nasıl ben soluk alıp yaşarsam
Sen de beni geberttin
Beni geberttin
Evet, bir şekilde gezindim
Ama sen beni geberttin
Beni geberttin
Piazza Cavour, hayatım ne işe yarıyor?
Ben Visconti'ysem
Magnani asla sen değilsin
Ne ben birşeye bulaştım, ne birşey bana
Sen gelene değin, yanında anahtarla
Ve en alasını yaptın ama...
Nasıl ben soluk alıp yaşarsam
Sen de beni geberttin
Beni geberttin
Evet, bir şekilde gezindim
Ama sen beni geberttin
Beni geberttin
Kimim ben, gerçi burada olmaya gelmişken?
Nasıl ben soluk alıp yaşarsam
Sen de beni geberttin
Beni geberttin
Evet, bir şekilde gezindim
Ama sen beni geberttin
Beni geberttin
Sil baştan söylemenin bir anlamı yok
Evet, yeniden söylemenin bir anlamı yok
Fakat bağışlıyorum, seni bağışlıyorum
Her zamanki gibi seni bağışlıyorum
You Have Killed Me(türkçe çeviri)
Morrisey
tamami söyle:
pasolini is me
'accattone' you'll be
i entered nothing and nothing entered me
'til you came with the key
and you did your best but
as i live and breathe
you have killed me
you have killed me
yes i walk around somehow
but you have killed me
you have killed me
piazza cavour, what's my life for?
visconti is me
magnani you'll never be
i entered nothing and nothing entered me
'til you came with the key
and you did your best but
as i live and breathe
you have killed me
you have killed me
yes, i walk around somehow
but you have killed me
you have killed me
who am i that i come to be here...?
as i live and breathe
you have killed me
you have killed me
yes i walk around somehow
but you have killed me
you have killed me
and there is no point saying this again
there is no point saying this again
but i forgive you, i forgive you
always i do forgive you
As I live and breathe
You have killed me
You have killed me
Yes I walk around somehow
But you have killed me
You have killed me..